On wedding vows

Betty has a frightful cold in her throat, and so she is sitting up in bed drafting out her wedding service. The one that the minister gave to Betty and the boy person fiance needed a small amount of tweaking, not least because the couple whose service the minister used as a reference said their vows in Dutch after giving them in English, which would seem a little odd in this case, given that the boy person fiance (pleasing though he is) is not a Dutchman. Betty, therefore, has been googling the Book of Common Prayer with abandon (a more difficult task than one would think — the top hits always belong to a Jane Austen fan site, which, while it seems to have the wording pat, does not sit well with Betty’s instincts about reputable referencing).

So Betty took a short break to investigate one of the obligatory YouTube links: the wedding of Frederik and Mary of Denmark. Betty had forgotten how lovely the Danish language is — apart from reminding her of Garrison Keillor (always a heartwarming thing), it simply has a beautiful sound. What Betty did not know is the way this language simplifies even the stateliest of wedding ceremonies to its absolute essence:


[in Danish] Do you, Frederik André Henrik Christian, burble burble burble?



And not an overwrought, royal “Jah”, but the clipped “Jah” of an amenable small boy; sort of a Danish “Yup”. Quite beautiful.